翻出去年夏日部落格傳說時寫的舊文(16-《King Lear》中譯劇本初讀),發現新寫的文章居然和舊文如出一轍,要講的東西連排列組合都相似,只是看過舞台劇後有好些細節可寫,硬撐了文章的長度,事實上我這生鏽的腦袋也只想得到這些東西啊!
例如說我就只會在看戲時低聲對TINA說我好喜歡Regan呀!但也說不出個所以然,TINA後來就說大概是因為Regan的小動作很多,所以看起來全身是戲味。
例如說我看到Edgar剛登場時只覺得他好宅,可是魔戒演員中那幾個演莎劇演成精的爺們(不知道是Ian McKellen、Ian Holm、還是Bernard Hill),看到咕嚕近乎全裸的造型就會說這很像「可憐的湯姆」,還有啦還有Bernard Hill演出垂垂老矣的西優頓王時就會想到李爾王等等。
例如說我只會奇怪為什麼Gloucester被戳瞎雙眼後,由侍女攙扶著,侍女會幫他介紹「那就是可憐人湯姆」,TINA就說:「挖丟喜下港有名聲頂港熊出名的『湯姆』啦!」
例如說當我嚇呆了的時候,TINA就說她看過小伊恩(Ian Holm,是個子小不是年紀小)的演出後,早就有心理準備了,也知道民宿的Fran為何神秘兮兮不肯透露半句。(「小伊恩很激烈唷!生氣的時候很可怕,還會跳上桌子罵人。」「大概是因為身高不夠的關係吧?」)
其實我也不是不知道會有這樣的表演,應該在劇本上有讀到,不然我不可能去年在讀劇本時就寫下這樣的文字:君臣加上臣子的兒子四人在暴風雨裡好不熱鬧,彷彿只是在郊外野餐後遇上午後雷雨,大夥兒落慌而逃,嘻嘻哈哈地脫下濕透的衣物,還互相嘲笑一下彼此性器大小的死黨一般。
我很疑惑,如果當初讀劇本有看到這種事,我應該是畫線貼小字條highlight下來的,然後一路抱著雀躍的心情期待著要看到什麼,可是也沒有啊!我只是寫下了一些曖昧的文字,沒想到就真的「中了」。
男人的那東西也不是沒看過,甚至是爺在《Gods and Monsters》裡也是隱隱約約地露了一點(TINA很堅持她沒看到,我看的是二區原版唷!)就是早晨起來由女傭Hanna(Lynn Redgrave飾演)伺候著上廁所的鏡頭,Hanna還要一邊吹口哨一邊把頭給別過去,明明手上就握著那東西啊!這部片裡還有另一個真正是限制級的場面,James Whale望著游泳池,突然往日酒池肉林的景象浮現,池子裡充斥著壯碩的男體,其中一個男子裸身爬上岸時,那陀東西就軟趴趴地晃呀晃抖呀抖的。
所以就算有這種場面,我也應該不會驚嚇過度啊!所以關鍵,關鍵就在於尺寸啊!(發抖)為了證明這實在大得不合理,我和TINA約好去大英博物館時一定要研究一下這比例問題,只是困難在於那些雕像還是禁不起天災人禍的催折,得全的不多,能夠維持個人形已是了不起,恐怕也沒辦法苛責不見的那一塊。
另外,恐怕是在於爺的毫不遮掩與直接,Fool脫下褲露出的是又寬又長帶點喜感的內褲,一下子還在好笑著,誰知道這會兒爺一脫,露出的是有些枯瘦的雙腿,和肥如海豚(不要說鮪魚啦)的肚子,以及相較之下十分巨大的東西,這種身材不是賣弄炫耀的體態,那東西儘管大卻要硬不硬地垂在那兒,我們的位置在舞台側面,看得比正面還清楚。儘管從以前的嘴砲就知道爺就是這種赤裸裸地來的,只是為什麼褲子脫得爽快,上衣卻卡在那邊脫不下來,他就這樣站在觀眾面前只顧著和卡住的上衣奮戰,如此投入。
不過我只顧著驚訝,TINA卻發現爺儘管脫衣服很徹底(果然是推理研究社的,不會被眼前的假象所蒙蔽),淋雨卻有點偷懶,會往舞台上淋不到水的地方站,從正面可分不出來有沒有認真淋雨,這個時候就會顧及「我可是個有關節炎的老頭子呢!要淋雨你們自己去淋,去,去」,關節炎?爺有沒有關節炎我是不知道,不過爺可是演過有關節炎的老頭子--《Apt Pupil》裡的前納粹高級軍官,長年在潮濕的倫敦生活,難免關節會有些毛病,兩位不同家的民宿主人腳都不太好,不知這是因還是果?
例如說我就只會在看戲時低聲對TINA說我好喜歡Regan呀!但也說不出個所以然,TINA後來就說大概是因為Regan的小動作很多,所以看起來全身是戲味。
例如說我看到Edgar剛登場時只覺得他好宅,可是魔戒演員中那幾個演莎劇演成精的爺們(不知道是Ian McKellen、Ian Holm、還是Bernard Hill),看到咕嚕近乎全裸的造型就會說這很像「可憐的湯姆」,還有啦還有Bernard Hill演出垂垂老矣的西優頓王時就會想到李爾王等等。
例如說我只會奇怪為什麼Gloucester被戳瞎雙眼後,由侍女攙扶著,侍女會幫他介紹「那就是可憐人湯姆」,TINA就說:「挖丟喜下港有名聲頂港熊出名的『湯姆』啦!」
例如說當我嚇呆了的時候,TINA就說她看過小伊恩(Ian Holm,是個子小不是年紀小)的演出後,早就有心理準備了,也知道民宿的Fran為何神秘兮兮不肯透露半句。(「小伊恩很激烈唷!生氣的時候很可怕,還會跳上桌子罵人。」「大概是因為身高不夠的關係吧?」)
其實我也不是不知道會有這樣的表演,應該在劇本上有讀到,不然我不可能去年在讀劇本時就寫下這樣的文字:君臣加上臣子的兒子四人在暴風雨裡好不熱鬧,彷彿只是在郊外野餐後遇上午後雷雨,大夥兒落慌而逃,嘻嘻哈哈地脫下濕透的衣物,還互相嘲笑一下彼此性器大小的死黨一般。
我很疑惑,如果當初讀劇本有看到這種事,我應該是畫線貼小字條highlight下來的,然後一路抱著雀躍的心情期待著要看到什麼,可是也沒有啊!我只是寫下了一些曖昧的文字,沒想到就真的「中了」。
男人的那東西也不是沒看過,甚至是爺在《Gods and Monsters》裡也是隱隱約約地露了一點(TINA很堅持她沒看到,我看的是二區原版唷!)就是早晨起來由女傭Hanna(Lynn Redgrave飾演)伺候著上廁所的鏡頭,Hanna還要一邊吹口哨一邊把頭給別過去,明明手上就握著那東西啊!這部片裡還有另一個真正是限制級的場面,James Whale望著游泳池,突然往日酒池肉林的景象浮現,池子裡充斥著壯碩的男體,其中一個男子裸身爬上岸時,那陀東西就軟趴趴地晃呀晃抖呀抖的。
所以就算有這種場面,我也應該不會驚嚇過度啊!所以關鍵,關鍵就在於尺寸啊!(發抖)為了證明這實在大得不合理,我和TINA約好去大英博物館時一定要研究一下這比例問題,只是困難在於那些雕像還是禁不起天災人禍的催折,得全的不多,能夠維持個人形已是了不起,恐怕也沒辦法苛責不見的那一塊。
另外,恐怕是在於爺的毫不遮掩與直接,Fool脫下褲露出的是又寬又長帶點喜感的內褲,一下子還在好笑著,誰知道這會兒爺一脫,露出的是有些枯瘦的雙腿,和肥如海豚(不要說鮪魚啦)的肚子,以及相較之下十分巨大的東西,這種身材不是賣弄炫耀的體態,那東西儘管大卻要硬不硬地垂在那兒,我們的位置在舞台側面,看得比正面還清楚。儘管從以前的嘴砲就知道爺就是這種赤裸裸地來的,只是為什麼褲子脫得爽快,上衣卻卡在那邊脫不下來,他就這樣站在觀眾面前只顧著和卡住的上衣奮戰,如此投入。
不過我只顧著驚訝,TINA卻發現爺儘管脫衣服很徹底(果然是推理研究社的,不會被眼前的假象所蒙蔽),淋雨卻有點偷懶,會往舞台上淋不到水的地方站,從正面可分不出來有沒有認真淋雨,這個時候就會顧及「我可是個有關節炎的老頭子呢!要淋雨你們自己去淋,去,去」,關節炎?爺有沒有關節炎我是不知道,不過爺可是演過有關節炎的老頭子--《Apt Pupil》裡的前納粹高級軍官,長年在潮濕的倫敦生活,難免關節會有些毛病,兩位不同家的民宿主人腳都不太好,不知這是因還是果?












Recommend to Front page
你就是那最亮的星(5)


莎士比亞激放登台
您好我們是臺北藝術節,如果你喜歡莎士比亞一定也會喜歡我們的作品!
※8月14-16日 法國。國際視覺劇場《低迴李爾王》
選自經典莎翁四大悲劇之一《李爾王》。優雅艱澀的莎翁詩句,首度挑戰以情感強烈、畫面豐富的手語呈現,手語成了發揮劇情張力的最佳肢體表情。導演刻意以手語演出擔網演出小女兒,直接質疑「語言是說真話還是說謊話的工具」?當頭棒喝,令人動容。
※8月21-23日 西班牙.里屋雷劇團《偷窺哈姆雷特/歐洲之屋-哈姆雷特之無言序
莎翁優美的文字,這次完全隱藏!七個房間剖呈赤祼的現代生活,讓觀眾穿越死亡、性愛、哭泣、瘋狂,體驗一回完全不需要語言的莎士比亞!劇中人生活細節,床邊激情,偷竊暗藏,赤裸全露,第四面牆的觀眾盡收眼底,流暢譜出一個為正當偷窺而創作的無聲作品。
更多精彩片段請上臺北藝術節官網 http://www.taipeifestival.org/
更多深入的介紹可上臺北藝術節部落格 http://blog.yam.com/bravotaf
Comment Permissions: Allow commenting