容我在標題上炫燿一下跟網友討來的波蘭語,其實這句話的意思就是延遲上映的《X戰警:最後戰役X-men:
The Last Stand》的主題:你站在哪一邊?

雪野 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

上個星期走進百視達時,居然對店員的熱情推薦不為所動「我們有進『傲慢與偏見』和『鍋蓋頭』,都很好看唷!」有點懶散地回應以「都看過了」,才發現原來年初看片太拼,已經沒新片可看了。不過這下終於可以不被新片迷惑,租了一直很想看卻老忘記租的《浮華新世界Vanity
Fair》
。(本來是應該寫這部片的心得,然而這片DVD的翻譯實在有夠恐怖的,活像是直接用翻譯軟體硬幹,如此一來開字幕比不開字幕還糟糕!)

雪野 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

  • May 29 Mon 2006 22:33
  • WINGS

小光最近的歌,輕鬆豁達,如果當年的Parody、Wait & See
~リスク~是疑問、是一種對未知的「挑釁」,那麼她最近的歌,就像解答,以溫和堅定的語氣,解開少女時期的煩惱苦澀與固執。

雪野 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

通常我是不會在網誌直接引用另一篇文章,然後只加一句「這個作者寫得太好了」(文人相輕自古皆然,到了我身上也不例外),不過或許這次破個例吧!

雪野 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

原標題:The Da Vinci Code——達文西密碼
警告:發花痴的人會到處放雷而毫無自知衝首日的同時,在興奮之餘卻不能避免人潮洶湧所帶給我的焦慮,畢竟是將近九百天的等待哪!

雪野 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

妳和朋友討論起即將要上映的《達文西密碼》,其實妳只把這本書當作篇幅夠劇情精采的小說,要不是大魔王有演出電影,是不會找這本書來看的,當然,看了之後才知道--大魔王這回演的還是大魔王啊!

雪野 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

V怪客


  看了這部片已經好些天了,這幾天看到九孔的模仿,都得忍住不要去call

雪野 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

愛情決勝點

  內有劇情......上次談起Garden
State時硬是扯上了村上春樹,這次也不能倖免地和【國境之南、太陽之西】、【舞、舞、舞】和【發條鳥年代紀】拉拉關係,我不禁反過來思考如果是村上的詮釋:外遇的對象會從小舅子的未婚妻成了不良於行的小學同學、做某件事的動機從「去除會威脅眼前舒適生活的因素」的迫切與具體變成了「非這麼做不可,理由我不知道,也許是一種儀式吧?」的抽象、然後男主角會帶根球棒鑽進井裡而不是把獵槍塞進網球袋裡、最後媲美中篇小說篇幅的口供是一定要的、結局則是「好像找到答案卻更像是回到了原點」的不了了之......

雪野 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

今年收看典禮算是很刺激的一年,不需要遷就他人喜好、有自己的交通工具可以亂跑的一年裡,觀影量暴增,因此很有參與感;「家裡的小朋友」不只被我拉進了電影院,也被我拖著收看了這場秀,無所謂加油不加油,又不是看球賽。

雪野 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

在懂得關切美國影劇學院講之前,就已經聽了不少關於政治運作的傳聞,讓我收看典禮轉播時的心態比較接近於純粹的看秀,沒錯,"It's
a show rather than a

雪野 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()